Clique aqui para voltar à página inicial  http://www.novomilenio.inf.br/fixos/pingles.htm
Última modificação em (mês/dia/ano/horário):  .

Pinglês... ("o inglês, em bom português")

Observando que o excesso no uso de termos estrangeiros - muitas vezes erradamente escritos ou em situações às quais nem se aplicam, às vezes só pretensamente escritos em inglês, mas inexistentes no exterior - já começa a impedir o próprio processo de comunicação entre os brasileiros, Novo Milênio está embarcando numa viagem sem volta, de fazer um grande esforço para tornar mais compreensíveis as informações divulgadas pelas empresas e suas assessorias.

Sempre que possível, Novo Milênio procura traduzir e/ou explicar as palavras, expressões e siglas usadas. Esse processo vem sendo intensificado gradativamente, conforme aumenta o nível de conscientização dos brasileiros para o problema, e ficará cada vez mais evidente para o leitor ao consultar as matérias mais recentes deste jornal, embora já existisse tal preocupação nos textos mais antigos publicados por este jornal. Desde o início, Novo Milênio mantém um glossário com os principais termos de informática, agora complementado pelo Pinglês, que reúne os termos mais freqüentemente traduzidos nestas páginas.

Em alguns casos, o termo original inglês foi mantido, por não ser encontrada palavra com perfeita correspondência em português, ou por ser um termo excessivamente popularizado (mouse, e-mail, design, notebook, on-line - em certos casos). Em tais casos, Novo Milênio se pergunta o que fazem filólogos e representantes da Academia Brasileira de Letras, que em vez de realizarem um trabalho ativo de sugestão de vocábulos em nosso idioma para a tradução dos novos termos, simplesmente estão incorporando esses termos ao idioma, de forma absurda por não ser feita qualquer reflexão sobre seu significado. Mais de 3.000 termos estrangeiros foram incluídos no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) sem qualquer estudo ou adaptação, e inclusive já desalojam de dicionários como o Aurélio Eletrônico Século XXI as palavras portuguesas eqüivalentes (como o absurdo sueco-inglês ombudswoman, incluído no lugar de ouvidora pública).

A palavra site, conquanto tenha correspondência precisa como sítio, é usada por Novo Milênio na forma original (que é latina, devendo ser lida na forma latina site e não com a pronúncia inglesa saite), até que o contexto cultural permita usar o vocábulo em português.

Sem a pretensão de criar aqui um dicionário de tradução, Novo Milênio registra alguns dos termos mais freqüentemente traduzidos em suas páginas:

account director = diretor de conta
assurance = garantia de serviço
award = prêmio
back-up = cópia de reserva, cópia de segurança
banner = faixa publicitária
billing = bilhetagem, tarifação
blog = diário pessoal eletrônico (de web+log, registro na Web)
Brazil = Brasil...
browser = navegador
business plan = plano de negócios
cable = cabo (cable modem = modem a cabo, cable TV = televisão a cabo)
chairman = presidente
CEO = diretor executivo
CFO = diretor financeiro
CIO = diretor de Informação
CKO = diretor de Conhecimento
COO = diretor operacional
CTO = diretor técnico
coach = mentor (ou cocheiro, que é a origem da palavra...)
benchmark - padrão de referência
break-even-point = ponto de equilíbrio (termo usado em finanças)
business intelligence = inteligência de negócios
business plan = plano de negócios
call center = centro ou central de chamadas
case = caso
chat = conversa eletrônica
contact center = central de contatos
country manager = gerente nacional
custom = cliente
customer care = atenção ao cliente
"customização" = personalização
database = banco de dados
data center = centro ou central de dados
(to) delete/"deletar" = apagar, eliminar
delivery = em domicílio
desktop = computador de mesa
domain = domínio (endereço na Internet)
dot = ponto (donde: empresa dot.com = empresa ponto.com)
download = cópia (de um arquivo existente em local remoto para o computador)
driver = controlador (de periféricos)
e-book = livro eletrônico
e-business = negócios eletrônicos
e-commerce = comércio eletrônico
"e-frastructure" = infra-estrutura eletrônica
e-learning = aprendizado/ensino eletrônico
e-mail = mensagem eletrônica, correio eletrônico
e-marketplace = mercado eletrônico
e-procurement = transação eletrônica de compra
end-to-end = ponta a ponta
enterprise = empresarial
entry level = nível básico, nível de entrada
expertise = experiência (subentendida na frase como conhecimento)
FAQ = perguntas freqüentemente respondidas
features = características, recursos, funções e/ou funcionalidades
file = arquivo
folder = folheto, álbum, pasta, prospecto
friendly = amigável
fullfillment = provisionamento
general manager = gerente geral
handheld = computador de mão
hardware = equipamento (de computação)
HD (hard disk) = disco rígido
help desk = suporte, central de auxílio ou ajuda
home banking - banco doméstico
home page = site ou página Web, página principal
home theater = cinema doméstico, caseiro
house = casa, empresa de...
hub = concentrador
indoor = interno
joint-venture = aventura conjunta, parceria
keynote speaker = palestrante
kernel = núcleo (de um sistema operacional)
know-how = conhecimento, experiência (know-how é "como fazer")
laptop = computador portátil
link = vínculo, enlace, conexão (donde "linkar" = vincular)
log = (arquivo de) registro
manager = gerente
marketing = mercadologia
marketplace = área do mercado, mercado
market share = (parcela de) mercado. Ex.: A empresa X tem 50% de market share = A empresa x tem 50% do mercado)
meeting = reunião
messaging = messageria
midrange = nível médio, de médio porte
mouse = dispositivo apontador, selecionador
net = rede (de computadores). Internet é mantido, por ser nome próprio.
newsletter = boletim
notebook = computador portátil
off-line = desconectado
off topic (O.T.) = fora do tópico, fora do assunto
ombudsman/ombudswoman = ouvidor(a) público(a)
on-line = conectado, em rede
open source = código aberto (quando não se referir à organização Open Source)
"outdoor" = cartaz de rua (outdoor nem existe em inglês nesse sentido, certo é billboard)
outdoor = externo
outsourcing = terceirização
page = página
page impressions = impressões de página (na medição de audiência de sites)
palmtop = computador de mão da linha Palm
partner = parceiro(a)
peer-to-peer = ponto a ponto
printer = impressora
(to) print = impressão, o ato de imprimir
planning = planejamento
point of sale (POS) = ponto de venda
portfolio = portifólio
ranking = classificação
real time = tempo real
release = versão (donde press release = versão para a imprensa)
resources = recursos
(to) save = salvar, gravar, arquivar
screen = tela
search = pesquisa
server = servidor
set-top-box = decodificador (de TV a cabo)
shopping (center) = centro de compras, mercado. Em inglês, mall.
smart card = cartão inteligente
software = programa (de computador)
SOHO = pequenos escritórios domésticos (small office, home office)
spammer = emissor de mensagens indesejadas (spams)
stackable = empilhável
start-up = incubadora (de empresas)
stream = transmissão (video streaming = transmissão de vídeo)
switch = comutador
time-sharing = tempo compartilhado
time-to-market = tempo até a comercialização
turn-key = pronto para uso (no sentido inglês de pronto para girar a chave)
upgrade = atualização
upload = transmissão (de um arquivo para comutador remoto)
venture capital = capital de risco
voice = voz
webcam = câmera Web (Web não é traduzido por ser nome próprio, World Wide Web, teia de alcance mundial - a parte multimídia da Internet)
white boarding = lousa
wireless = sem fio
workflow = fluxo de trabalho
workgroup = grupo de trabalho
workshop = encontro de trabalho, reunião para debates

Outras medidas adotadas gradualmente por Novo Milênio são a eliminação dos gerundismos (fará, em lugar de estará fazendo) e o uso do nome principal das pessoas a partir da segunda citação, na forma brasileira, em lugar da designação usada em outros países a partir do sobrenome (John Smith será chamado de John, não de Smith).

Estes são
o nosso protesto
e a nossa colaboração
Leva para a página inicial de Novo Milênio

Este é um trabalho em andamento, esta página será modificada para a inclusão de novos termos.